Qitailangのブログ

Webデザイン、碁、Esperanto、自然農法的家庭菜園

Gerda Malaperis の単語集に日本語訳を追加してみた

Gerda Malaperis を辞書を引きながらでなくひと通り読めるように、付属の単語集(英語版)に日本語訳を追加して上網してみた。Gerda Malaperis は初級読み物のように言われるが、この本が読めるようになったら、ほぼエスペラント全体がひと通り把握できたと言えるほどの内容だと思う。単語集に簡単な文法解説も書かれてはいるが、むしろエスペラントの文法の概略が理解できた人向けの読み物のように思われる。

始めのうち同じような言い回しが繰り返し使われて、やや冗長で話の展開が遅く感じられるが、それは学習用読み物を意識して書かれているからであろう。しかしストーリー自体は読み進んでいく内に大きく展開していくので、かなり正確に把握していかないと内容についていけなくなるようでもある。ここで辞書と首っ引きになるのでは、この初心者にとってはかなりの量の読み物を完読するには根気が要りそうである。

そこでオリジナルは辞書を引く手間をできるだけ省略する工夫がなされているわけだが、残念ながら日本語訳の単語集がネット上では見つからなかった。そこで日本語訳の単語集にしてみたわけだが、エスペラント→日本語ではなく、エスペラント→英語→日本語形式と追加方式にした。英語と較べながら読むと、単語の概念や、文言の言い回しにおいて日本語との違いを意識しながら学習できるので、これは良いことではないかと思っている。

私はレベル的には中級程度なので、間違いがあるかもしれません。お気づきの点がありましたら指摘していただけると幸いです。(拙サイトのトップページにメールのリンクがありますし、掲示板も用意しています。)

http://qitailang.small.jp/eo/gerda/